Raqs-e Sharqi
Just as the ritzy
Single malts and
Cuban cigars,
Imported from a few
Opposing corners
Of a shrinking globe,
A single dancer
Brought, bought
In Rial and Ringgit,
By the host – thrown
And gathered by guests,
Those chique sippers
Of pink Champagne –
All dark gowned and suited
Among the bankers,
The unknown celebrities
And the armed attendants.
In bare contrast, she,
Strikingly costumed
In end-of-the-spectrum red
Bedlah,
Bold as blood, fire and
Shimmering rubies,
All arabesque
Hips lifting, twisting, dropping,
Rhythmically fusing and
Uniting opposites,
Danced, and thus,
Plied her most
Compelling craft.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Fascinating title and lovely write, enjoyed it.
The poem is my memory of a high society party to which an Iranian dancer was flown in to dance. It was an amazing experience. I am glad you liked the poem.