There is a suspicion,
shared in jealous Shakespeare's sonnet 86
re rival for Risley's* attentions, George Chapman,
that a poet who is productive in the morning
has been injected with supra-mortal powers
while asleep.
(Psst - it wasn't George's spirit-acquired poetry
that gave Will the sooks;
it was George's good looks.)
This suspicion has suspicioned me,
also a post-sleep poet; a p-s p;
a psleep with a silent p
(the first, as in 'sleep',
not the last as in 'pslee'.)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
" This suspicion has suspicioned me, also a post-sleep poet; a p-s p; .." What a brilliant poem you have penned with amazing perception and analysis. This poem is excellent one.