I bring along a token, a piece of you
to carry through my day.
Cutting off my hand for you,
to tarry on your way.
There is no other way to part
cutting either hand or heart.
Because neither will let you go.
Never. Ever. No.
WOW! This is really an extreme statement of LOVE - The quatrain stanza with rhyme makes it sneak up on me but the bold statements make my head spin. I wonder, what is the token of her he is carrying if cutting off his hand is his token to her? Or I could stop my mental pictures of the scene and just deal with the details as metaphorical. In which case the description would be intense language but not actual actions. I'm uncertain, and the poem is too brief for me to look for other clues.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I caught the title NEVER GO and it occurred to me that this may not be a love poem, but rather one of domination, in a relationship based on fear induced by threats. I certainly found the poem threatening when I first read it, but I BELIEVED it was an extreme expression of caring. But that's how abusive people see their role in the lives of their victims; they're duped by their own behavior into thinking they're protecting the ones they are terrorizing.When I read the last line now, I can't get past the feeling of menace in it. So -? ?