Love came to Flora asking for a flower
by Toru Dutt
Hindi Translation (with modification) by Rajnish Manga
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
प्यार ने आकर वनदेवी से मांगा ऐसा फूल (तोरू दत्त)
प्यार ने आकर वनदेवी से मांगा ऐसा फूल
ऐसा फूल जो निस्संदेह ही सब फूलों का राजा हो
लिली और गुलाब सदा से इसी बात पर लड़ते थे
कि उन दोनों में श्रेष्ठ कौन है. बड़े बड़े कवियों ने भी
उनके दावों पर लिखा है. गुलाब में वैसी बात नहीं है
जो है पीत लिली में.. जैसे स्वर्ग से उतरी हो..
‘पर क्या लिली सबसे बढ़कर है? ' इस प्रकार दोनों फूलों के
प्रशंसकों ने (क्यूपिड की मित्र) साईकी की बैठक में यह बात रखी
‘मुझे फूल इक ऐसा दो जो गुलाब जैसे रस व गंध से युक्त हो
और जो लिली की तरह राजसी व गरिमामय हो'
‘परंतु उसका रंग कैसा हो? ' ‘गुलाब सा लाल' प्यार ने पहले सोचा
फिर निवेदन किया ‘नहीं, लिली सा सफ़ेद या फिर दोनों की खूबियों से युक्त'
और वनदेवी फ्लोरा ने उसको कमल का फूल दिया जिसमें ‘गुलाब की लाली भी थी
और जो लिली जैसा श्वेत भी था और राजसी तेज व स्वाभिमान से युक्त भी था.
A fascinating poem, so beautifully translated into Hindi by you, Rajnish ji. First time, i heard of a rivalry between Rose and Lily. Both of them are perfect in their own way but undoubtedly, 'The Lotus' is the queen among the flowers. Congratulations both to you and Toru dutt for this delightful poem......5 Stars and more!
Indeed very beautiful translation. I admire the beautiful conception of lily rose metaphorical expression. Thank-you sir. I never new lotus was combi of two.
The competition among lily and rose ends at last when Flora gives lotus cleverly and it is the dignity of the poet. You have so brilliantly translated it. I quote...और वनदेवी फ्लोरा ने उसको कमल का फूल दिया जिसमें ‘गुलाब कीलाली भी थी / और जो लिली श्वेत भी था और राजाओं के तेज व स्वाभिमान से युक्त भी था. Many many thanks to you both. May God bless you.
A well composed poem. Truly lovely and delightful...5 stars*****
प्यार ने आकर वनदेवी से मांगा ऐसा फूल ऐसा फूल जो निस्संदेह ही सब फूलों का राजा हो...A perfect translation makes this poem very amazing. You are a nice translator...5 stars.