Keep a critic close by on guard,
Build his cottage in your courtyard,
Water does he need, nor yet soap,
Cleanses your conduct, hangs dry on rope.
____________________________________________
This is what St Kabeer advised: keeping critiques close by, never those that would only say good words just to please. Pleasant words but not fair have taken no one any far. Here is transliteration of the original:
nindaka niyaren rākhiye, āngana kuţī ćhavāya;
bin pānī sābun binā, nirmala karai subhāya.
____________________________________________________
Translations | 38.12.2019 |
Topic: words, pleasant
A wonderful piece of translation sir! But to me there may be a pond sans a fish, but there is no place without a critic. Moreover, people should take constructive criticism as gains.......10/10
Yes indeed, you have a point dear poet, I agree with you, thanks for the feedback.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Cleanness of conduct motivate mind with dignity to proceed ahead. An amazing poem is brilliantly penned.10
And yes, Merry Christmas for the season on the way.
Your absence for a while was felt, welcome back with your well analysed feedback Kumarmaniji.