I took a book from the shelf
through the words with a free pass
and old streets with holy names
in a fair with broken glass
I heavily reprimand my blunt pencil
one road joins, another splits world
deep mystery in the seven arts
and finally, no reward
so desert as thirsty is
coolness of the fountain
leisurely troubadours
delay reward
mulberry spend their coolness
drinking fountain is dry
water carriers of jus-cask
for when you ask
flickering fire of brushwood
how you will avoid jinx
romanian version
the infirmities of stoves,
and obsession of lynx?
romanian version
am luat din raft o carte
ră tă cesc printre cuvinte
uliţ e cu nume sfinte
într-un târg cu geamuri sparte
mustrare grea creionul bont
un drum uneş te altul desparte
ş apte arte într-o carte
cu scadenţ ele la scont
cât pustiu atâta sete
lin ră coarea din fântână
recompensa ş i-o amână
trubaduri pe îndelete
îş i petrec ră coarea duzii
a secat de cald ciş meaua
sacagiul cu giubeaua
vânză torul de iluzii
pâlpâie un foc de vreascuri
neputinţ ele din sobe
numai gusturile snobe
nopţ ile dau foc la teascuri
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem