As they hurtled past ice walls
They conspired and considered;
Who gains the considerer’s thought?
The ice walls spoke a wheel of thought,
Infinitely long and full of old days
Inhibiting them and hindering them.
Their afterglow was from a chase,
Excited, rushed, losing, and defiant.
They hurt the half of their souls,
Gathering souls with boasts of joy,
Curiously, arrogantly and loyally.
It was companionship and memory
Climbing into the hearts of geared men,
Launching into the abyss of sudden hurt,
From thin walls, ice walls inside a reading.
The warmth of dry cake was a ready
Accompaniment after the real, real chase.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem