Hurry Up - Translation Poem Of Xuân DiệU: VộI VàNg Poem by NHIEN NGUYEN MD

Hurry Up - Translation Poem Of Xuân DiệU: VộI VàNg

Rating: 2.8


I want to turn off the sunshine,
So, colors won't fade
I want to tie up the winds,
So, fragrance won't fly away.

For bees and butterflies, here are the months of honey
Here are flowers of green pastures
Here are leaves of waving young branches.
For loving souls, here are songs of passionate loves
And here, twinkling lights on your eye-lashes
Every early morning, goddess of happiness knock at one's door
January tastes as good as a touching pair of lips
I feel happy. However, I'm already halfway on the road of hurry
I don't wait to see the Summer sun before yearning for Spring
Spring is coming, which means Spring is leaving
Spring is young, which means Spring will become old
When Spring ends, my life has nothing left
My soul is vast but heaven's grace is narrow
And it does not allow human Youth to last any longer.
Please don't say that Spring will return
If the Youth never shines twice.
Heaven and earth will be here, but not I
In my nostalgia, I yearn for the earth and the sky
Month and year sweat odor of separation
Quiet farewells spread over mountains and rivers...
Pretty winds whisper through green leaves
Are they feeling sullen, because they are flying away?
Happy birds suddenly halt their singing
Are they afraid that their end is coming?
Never, oh, never again...
Please hurry up! Season doesn't fall into its evening yet.

NHIEN NGUYEN MD
12/31/2016

Above is translation poem of the Vietnamese poem of XUÂN DIỆU:


VỘI VÀNG


(Tặng Vũ Đình Liên)

Tôi muốn tắt nắng đi
Cho màu đừng nhạt mất;
Tôi muốn buộc gió lại
Cho hương đừng bay đi.

Của ong bướm này đây tuần tháng mật;
Này đây hoa của đồng nội xanh rì;
Này đây lá của cành tơ phơ phất;
Của yến anh này đây khúc tình si;
Và này đây ánh sáng chớp hàng mi,
Mỗi sáng sớm, thần Vui hằng gõ cửa;
Tháng giêng ngon như một cặp môi gần;
Tôi sung sướng. Nhưng vội vàng một nửa:
Tôi không chờ nắng hạ mới hoaì xuân.
Xuân đang tới, nghĩa là xuân đang qua,
Xuân còn non, nghĩa là xuân sẽ già,
Mà xuân hết nghĩa là tôi cũng mất.
Lòng tôi rộng, nhưng lượng trời cứ chật,
Không cho dài thời trẻ của nhân gian;
Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoàn,
Nếu tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại
Còn trời đất, nhưng chẳng còn tôi mãi,
Nên bâng khuâng tôi tiếc cả đất trời;
Mùi tháng, năm đều rớm vị chia phôi,
Khắp sông, núi vẫn than thầm tiễn biệt....
Con gió xinh thì thào trong lá biếc,
Phải chăng hờn vì nỗi phải bay đi?
Chim rộn ràng bỗng đứt tiếng reo thi,
Phải chăng sợ độ phai tàn sắp sửa?
Chẳng bao giờ, ôi! chẳng bao giờ nữa...
Mau đi thôi! mùa chưa ngả chiều hôm,

XUÂN DIỆU

COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 17 March 2017

Each word chosen with precision, delivered with great imagination. Good translation poem of Xuan Dieu, Keep up!

2 2 Reply
Kimkhue Nguyen 17 March 2017

That's a great interpretation of your new translation poem of Xuan Dieu. How beautifully written! Keep up.

1 1 Reply
Kim Nguyen 17 March 2017

A very nice description of poem. Your new translation poem of Xuan Dieu is beautiful! Good work.

1 1 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success