(A poetic translation of a story by Rabindranath Tagore, kśhdhārto pāśhāņa, Hungry Stones, for convenience split in 13 parts) . It is set in blank verse with stanzas that rhymed in between.
VI
Newspaper read, Moghalai dinner done,
I put out the lamp awake like the moon,
And stretched into my bed wishing to sleep;
A radiant star twinkled through the window,
The Aravalli hills skirted darkling woods,
Gazing intent, millions of miles ‘way,
Wondering why mortals sleep when I don't,
And the thought amusing me like a child.
I knew not when or how I fell to snore,
Nor how long, but I awoke with cold chills,
Hearing no sound, no intruder to fore,
The steady bright star had set hind the hills,
The moon in stealth had entered through the door,
And nigh ashamed of his act as never before.
_____________________________________________
Translations | 06.03.13 |
Poignant presentation sir! I was arrested by the last stanza that expresses very painful solitude! Appreciated this part of your translation as a fascinating extension of you previous parts. I will look forward to reading your forthcoming parts....10
That is a great encouragement Dr Swain. I'll be looking forward to your comments.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A beautiful poetic translation of a story by Rabindranath Tagore is duly presented here by you. Thanks for sharing this poem.
I appreciate a few reader/poets like you following this translation. Thank you so much.