"Miscellaneous Sentiments"
- Huang Zhongze (Qing Dynasty)
- Translated by Frank C Yue
As an Immortal or a Buddha, I'm not known,
So I can only scream aloud at night alone;
They are all down and out - nine out of ten guys,
The Scholar, just a good-for-nothing passer-by.
Drifting in the wind, no two puffy seeds the same -
Smeared in mud and catkin is my fickle name.
Books, poetry shouldn't turn you into a sad thing -
Spring birds and Autumn insects spontaneously sing!
《雜感》詩 清 黄仲則
仙彿茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。
風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄倖名。
十有九人堪白眼,百無一用是書生。
莫因詩卷愁成讖,春鳥秋蟲自作聲。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem