Huang Zhongze: As An Immortal Or A Buddha, I'm Not Known 黄仲則 十有九人堪白眼 百無一用是書生 Poem by Frank Yue

Huang Zhongze: As An Immortal Or A Buddha, I'm Not Known 黄仲則 十有九人堪白眼 百無一用是書生



"Miscellaneous Sentiments"
- Huang Zhongze (Qing Dynasty)
- Translated by Frank C Yue

As an Immortal or a Buddha, I'm not known,
So I can only scream aloud at night alone;
They are all down and out - nine out of ten guys,
The Scholar, just a good-for-nothing passer-by.

Drifting in the wind, no two puffy seeds the same -
Smeared in mud and catkin is my fickle name.
Books, poetry shouldn't turn you into a sad thing -
Spring birds and Autumn insects spontaneously sing!


《雜感》詩 清 黄仲則

仙彿茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。
風蓬飄盡悲歌氣,泥絮沾來薄倖名。
十有九人堪白眼,百無一用是書生。
莫因詩卷愁成讖,春鳥秋蟲自作聲。

Tuesday, October 20, 2020
Topic(s) of this poem: poet,rejection
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success