★ Hometown
☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Since came in
The flourishing city
I worried about you
Countless times
Dreamt of you
N times
I feel depressed
Indulge day and night
What day can I
Have a joyous gathering with you?
What time can I
Get off my chest with you?
2015年6月2日写诗翻译
On April 2,2015, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
★ 故乡
☆ 罗志海 新诗
自从来到
繁华都市
我牵挂你
无数次
梦魂萦绕你
N次
我郁郁寡欢
日夜沉迷
何日才能
与你欢聚一堂?
何时才能
与你倾吐衷肠?
Lou, let me begin by clearly stating without any hesitation or pause, that l envy your gift of multi-linguistics, and although the above work could use a wee bit of refining to be in perfect English grammatical adherence, I like the storyline...and, God, I love the symbolistics of the Chinese scripting! This, IMO, is quality artwork, worthy of framing, all by itself! Good Stuff, Lou, indeed! ~FjR~
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Since came in maybe: Since I've come into The flourishing city I worried about you maybe: I've worried.. Countless times Dreamt of you N times N means? Indulge day and night means? last line: do you mean: " Get off chest - Idiom get something off one's chest. to unburden oneself; to confess something; to criticize or make a personal complaint to someone" bri :)