'Ay, si', noted Miggi, 'una tromba marina'.
But the thing made him nervous. More thrilling than rainbows and mostly as transient, he'd seen them before, these daughters of the sea that far off, looked like those minute creatures that spun on the ocean floor, under the spell of the tide. But instinct said distrust anything so big. Could they levy some kind of vacuum effect that could smash the boat to bits? Maybe you could run through one like a sprinkler, harmlessly. Maybe, but, who cared to see. This one menaced like the Kraken. As they sped toward the harbor the roofs of the houses glimmered with doubled allure.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem