From Iphigenia In Tauris Poem by Johann Wolfgang von Goethe

From Iphigenia In Tauris

Rating: 2.8


ACT IV. SCENE 5.

SONG OF THE FATES.


The deities dread!
The mastery hold they
In hands all-eternal,
And use them, unquestioned,
What manner they like.

Let him fear them doubly,
Whom they have uplifted!
On cliffs and on clouds, oh,
Round tables all-golden,
he seats are made ready.

When rises contention,
The guests are humid downwards
With shame and dishonor
To deep depths of midnight,
And vainly await they,
Bound fast in the darkness,
A just condemnation.

But they remain ever
In firmness unshaken
Round tables all-golden.
On stride they from mountain
To mountain far distant:
From out the abysses'
Dark jaws, the breath rises
Of torment-choked Titans
Up tow'rds them, like incense
In light clouds ascending.

The rulers immortal
Avert from whole peoples
Their blessing-fraught glances,
And shun, in the children,
To trace the once cherish'd,
Still, eloquent features
Their ancestors wore.

Thus chanted the Parae;
The old man, the banish'd,
In gloomy vault lying,
Their song overheareth,
Sons, grandsons remembereth,
And shaketh his head.

COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 03 January 2016

IN ITALIAN: Tema gli dèi la stirpe umana. Stringono il potere in mani eterne, e possono usarlo a loro arbitrio. Duplice sia il timore di chi inalzano. Su picchi e nubi i seggi sono pronti a tavole d'oro. Se sorge un dissidio precipitano gli ospiti, vilipesi e oltraggiati negli abissi notturni, e invano aspettano in ansia, legati nelle tenebre, un equo giudizio. Ma quelli, quelli restano in eterni festini, a tavole d'oro. Muovono il passo da montagna a montagna, a loro da fonde voragini vapora il respiro di soffocati Titani, simile a odori di vittime, una nube leggera. Distolgono i dominatori l'occhio benedicente da stirpi intere, e schivano di vedere nel nipote i tratti un tempo amati dell'avo, che parlano muti. Così cantavano le Parche! Ascolta il proscritto in caverne notturne, il vegliardo, i canti; pensa ai figli e nipoti e scuote la testa.

10 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success