Five kittens already woke up.
They are sitting outside the glass door, looking in.
They wait while leaning their shoulders on their stretched front legs.
I wonder if they ask themselves how soon their meal will be served.
It's still very dark outside.
How these kittens are already hungry, waiting for food?
These kittens are not yet good hunters.
Their mother had left them to go some where else.
She may have left them looking for her new prince?
Now her five kittens are waiting for her and very lonely.
It's just four o'clock in the morning
Hearing my coming footsteps, they are already quite awake.
10222015
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD
NĂM MÈO CON ĐÃ DẬY RỒI
Năm mèo con đã dậy rồi
Bên ngoài cửa kiếng, chúng ngồi nhìn vô.
Hai chân trước chống, ngồi chờ
Chắc thầm tự hỏi bao giờ được ăn.
Bây giờ, trời vẫn tối đen
Sao mèo đã đói, chờ ăn thế này?
Mèo con chưa giỏi đi săn
Mẹ mèo đã bỏ đi xa mất rồi.
Mẹ đi theo bước giang hồ?
Năm con mèo nhỏ ngồi chờ bơ vơ.
Bây giờ mới bốn giờ thôi
Nghe người bước tới, thức rồi mèo con.
10222015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem