J'étais seul près des flots, par une nuit d'étoiles.
Pas un nuage aux cieux, sur les mers pas de voiles.
Mes yeux plongeaient plus loin que le monde réel.
Et les bois, et les monts, et toute la nature,
Semblaient interroger dans un confus murmure
Les flots des mers, les feux du ciel.
Et les étoiles d'or, légions infinies,
A voix haute, à voix basse, avec mille harmonies,
Disaient, en inclinant leurs couronnes de feu ;
Et les flots bleus, que rien ne gouverne et n'arrête,
Disaient, en recourbant l'écume de leur crête :
- C'est le Seigneur, le Seigneur Dieu !
Ecstasy
I was alone beside the sea, upon a starry night
And not a cloud was in the sky, and not a sail in sight;
Beyond the limits of the world far stretched my raptured eye,
And the forests and the mountains, and nature all around,
Seemed to unite in questioning, in vast and mingled sound,
The billows of the ocean, and the splendour of the sky.
And the golden stars of heaven, in their unnumbered crowd,
WIth harmonies ten thousand, with voices clear and loud,
Replied, as low they bended down their radiant crowns of flame
And the blue floods that nought has power to govern or arrest,
Replied, as low they bended down, the foam upon their crest—
'The Lord, our great Creator, His glory we proclaim!'
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem