It is dawn; the dreary month of May,
I rove the shore of a weary bay;
In dread and terror (as one might say) ,
The spring of God fades away,
The darkness grows,
And-ah, yes! -the hum, and drum, of crows-
Yes, crows!
Hear the sty doctrine of the bird;
Blood and ice; they are its word.
A fate of death, their tune compels;
To wax and wane, their song foretells.
Through the breadth of God's great sphere,
Their prophecy roars; ear-to-ear,
Their chirp-their song! -is an opposer of blight,
Their cadence; their hymn, burns through the night.
What a malevolent melody of fear!
Their death draws night; They must not hear!
The crows-yes, crows!
Rows, upon rows!
They reap, and they sow,
The earth's Stygian woe!
Dreams of dreamers lie suppressed in their beaked;
Their lurid eyes; their nocturnal mystique!
They soar in high places,
Bestowing their cry,
Upon all mortal men, dreaming to die.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem