未选嘅路 (Cantonese Poem) ...By Robert Frost Poem by jian liying

未选嘅路 (Cantonese Poem) ...By Robert Frost

黄色嘅树林分出两条路
可惜我唔能够两条都到
一个人企咗好耐
向住一条路极目望去
直到消失响林海度

但我却选咗另一条路
或者哩条路更加美好
景色宜人处处绿草
虽然两条路途
都系冇乜人嚟到

路嘅落叶铺满朝早
两条路都未留低过脚步
啊!留番一条第日先去行
但我知道依啲路好远好远
话唔定难番去行另一条路

响好多年后某个地方
回味自己我将会细声叹息
一个树林分咗两条路
我选咗哩条路好少人到
噉就决定咗我一生走嘅路

trans.jian liying

Saturday, April 5, 2014
Topic(s) of this poem: life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
this is the translation of <The Road Not Taken>by Robert Frost
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success