By the bridge over Qin-wei River,
Wild flowers and grass had grown over.
In Black Shirt Lane, nothing much differed,
And at the entrance it was the same sunset ever.
Into the halls of dignities , the swallows once flown,
But now they are finding their way in ordinary homes.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Black Shirt Lane and black swallows now finding their way to ordinary homes...is this about the the end of threat and the arrival of peace?