Bazoka * Declares War Against Stink Bugs Poem by NHIEN NGUYEN MD

Bazoka * Declares War Against Stink Bugs

Rating: 3.9


Today, many stink bugs arrive at my house

Like they have rendez-vous at this place.

It’s sunny, hot and dry early afternoon.

From hiding places to avoid cold temperatures

They fly out in bursts of swarms.

They hang on to the wall of one end of my house.

Bright amber lights shine on this white painted wall.

Usually, many stink bugs come during summer time

I thought that I escaped their infestation this year

Because the summer passed and the Autumn is here.

I'm surprised to see that these bugs are so active.

They crawl all over my Gazebo

Where I sit on the hammock to enjoy my lunch.

This is my sacred place, how dare they fly around?

In the hurry, I got out my special machine *

Ugly war was declared: 'I am going to kill you all'

I devised this machine few years ago

But I didn’t need to use this last two years

So I thought my machine was already retired.

But today, six hundred stink bugs were put to death.

This machine has four rolling wheels

With attached fifteen feet long pole.

Once being sucked in by the power of this machine

These stink bugs will be killed

Either by broken head or roasted by the heat.

Once these stink bugs are gone

‘’Bazoka' will rest until unknown next time.

10/5/2014
* Bazoka is a nick name for a Shop-vac machine I devised to kill

stinkbugs

NHIEN NGUYEN


Translation of Vietnamese poem


BAZOKA TUYÊN CHIẾN VỚI BỌ XÍT - Poem by NHIEN NGUYEN


Hôm nay bọ xít về đây

Giữa trưa chúng tới, hẹn nhau nhà này

Hôm nay trời nóng, nắng hanh

Từ nơi trốn lạnh, chúng ra từng đàn

Tường cao, chúng đậu hông nhà

Nền tường mầu trắng, nắng vàng chiếu lên.

Thường thì bọ tới mùa hè

Tưởng rằng đã thoát, hết hè sang thu.

Ai ngờ chúng vẫn nhởn nhơ

Gazêbo đó, chúng bò chung quanh.

Tôi đang ngồi võng ăn trưa

Nơi này cấm địa, lộng hành chúng bay.

Vội vàng tôi lấy máy* ra

Phen này tuyên chiến, 'chết cha chúng mày'.

Máy này chế sẵn mấy năm

Nhưng mà cất kỹ, hai năm không dùng.

Tưởng rằng máy đã về hưu

Hôm nay máy giết sáu trăm bọ này.

Máy này có bốn bánh lăn

Cộng thêm ống nối, mười lăm thước dài

Một khi bị máy hút vào

Bọ này sẽ chết bể đầu, sấy khô

Sau khi giết hết bọ rồi

Bazoka* nghỉ, để chờ lần sau.

9/28/2014

*Biệt danh máy hút nước tôi chế biến để giết bọ xít

NHIEN NGUYEN

Sunday, April 26, 2015
Topic(s) of this poem: bugs,narrative
COMMENTS OF THE POEM
Brian Emel 05 October 2017

Haha, I HATE these bugs as well! And I also use a shop-vac to kill them off en masse! They wouldn't be so bad if they didn't stink so offensively! Technical name; Brown Marmorated Shield Bug - local to parts of China, Japan, Taiwan and the Koreas - they are actually an invasive species!

0 0 Reply
Nhien Nguyen 05 October 2017

I am very glad that you enjoy this poem. Insightful comment. Thank you!

0 0
Dung Nguyen 30 May 2016

Declares war against stink bugs is so much fun to read this poem! Good work, and very smart man!

0 1 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success