Arthur Rimbaud

(20 October 1854 – 10 November 1891 / Charleville, Ardennes)

Asleep In The Valley


A small green valley where a slow stream flows
And leaves long strands of silver on the bright
Grass; from the mountaintop stream the Sun's
Rays; they fill the hollow full of light.

A soldier, very young, lies open-mouthed,
A pillow made of fern beneath his head,
Asleep; stretched in the heavy undergrowth,
Pale in his warm, green, sun-soaked bed.

His feet among the flowers, he sleeps. His smile
Is like an infant's - gentle, without guile.
Ah, Nature, keep him warm; he may catch cold.

The humming insects don't disturb his rest;
He sleeps in sunlight, one hand on his breast;
At peace. In his side there are two red holes.


Original French

Le Dormeur du Val


C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, lèvre bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Submitted: Saturday, April 03, 2010

Do you like this poem?
1 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Asleep In The Valley by Arthur Rimbaud )

Enter the verification code :

  • Johann Joseph Claßen (12/12/2012 2:08:00 PM)

    German Translation by

    Johann Joseph Clahsen

    Der Schläfer im Tal

    Nach Arthur Rimbaud, Le dormeur du val


    Das Tal, grün lichtumflirrt und übergossen,
    Vom Fluß in trunk’nen Ufern glanzbeschäumt,
    Bis prunkvoll helle Höhen Sonne säumt:
    Das schmale Tal fließt strahlenüberflossen.

    Ein Soldat, mit offnem Helm und Munde,
    Schläft im Mittagsfunkeln duftumblaut,
    Den Nacken eingetaucht ins Heidekraut –
    Jung, himmelwärts das Antlitz auf vom Grunde

    Fiel hingestreckt in Blüten wie ein Kind
    Nach Fieberträumen fest er in den Schlummer
    Und kalt, obwohl ihn Lüfte warm umschließen!

    Kein Nasenflügel zuckt im duft’gen Wind;
    Er ruht, rot lichtumflirrt die Hand auf stummer
    Brust, aus der hinträufelnd Rosen sprießen. (Report) Reply

Read all 1 comments »

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. Invictus
    William Ernest Henley

New Poems

  1. To the dodo, Hrishikesh Bharadwaj
  2. what are you for me, Lalit Kaira
  3. The elephant in the refrigerator, Diana Rosser
  4. Hilton at Milton,, lee fones
  5. In a time without time!, Adriana Istrefi
  6. In Praise of Nobility (Twenty-Five), Rubaba Mmahajia Rahma Sabtiu
  7. In Praise of Nobility (Twenty-Four), Rubaba Mmahajia Rahma Sabtiu
  8. Truth Lies - Kids Stuff -how2builddefenc.., sEaN nOrTh
  9. In Praise of Nobility (Eighteen), Rubaba Mmahajia Rahma Sabtiu
  10. With silver spoon one, hasmukh amathalal

Poem of the Day

poet Percy Bysshe Shelley

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
...... Read complete »

 

Modern Poem

poet Jessie Mackay

 
[Hata Bildir]