Treasure Island

Arthur Rimbaud

(20 October 1854 – 10 November 1891 / Charleville, Ardennes)

Asleep In The Valley


A small green valley where a slow stream flows
And leaves long strands of silver on the bright
Grass; from the mountaintop stream the Sun's
Rays; they fill the hollow full of light.

A soldier, very young, lies open-mouthed,
A pillow made of fern beneath his head,
Asleep; stretched in the heavy undergrowth,
Pale in his warm, green, sun-soaked bed.

His feet among the flowers, he sleeps. His smile
Is like an infant's - gentle, without guile.
Ah, Nature, keep him warm; he may catch cold.

The humming insects don't disturb his rest;
He sleeps in sunlight, one hand on his breast;
At peace. In his side there are two red holes.


Original French

Le Dormeur du Val


C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, lèvre bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Submitted: Saturday, April 03, 2010

Do you like this poem?
9 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Asleep In The Valley by Arthur Rimbaud )

Enter the verification code :

  • Johann Joseph Claßen (12/12/2012 2:08:00 PM)

    German Translation by

    Johann Joseph Clahsen

    Der Schläfer im Tal

    Nach Arthur Rimbaud, Le dormeur du val


    Das Tal, grün lichtumflirrt und übergossen,
    Vom Fluß in trunk’nen Ufern glanzbeschäumt,
    Bis prunkvoll helle Höhen Sonne säumt:
    Das schmale Tal fließt strahlenüberflossen.

    Ein Soldat, mit offnem Helm und Munde,
    Schläft im Mittagsfunkeln duftumblaut,
    Den Nacken eingetaucht ins Heidekraut –
    Jung, himmelwärts das Antlitz auf vom Grunde

    Fiel hingestreckt in Blüten wie ein Kind
    Nach Fieberträumen fest er in den Schlummer
    Und kalt, obwohl ihn Lüfte warm umschließen!

    Kein Nasenflügel zuckt im duft’gen Wind;
    Er ruht, rot lichtumflirrt die Hand auf stummer
    Brust, aus der hinträufelnd Rosen sprießen. (Report) Reply

Read all 1 comments »

New Poems

  1. Haiku- Anchor, DEEPAK KUMAR PATTANAYAK
  2. Luna Plena, Mihaela Pirjol
  3. I Sink Inside You, Asit Kumar Sanyal
  4. Buddy, Francie Lynch
  5. Love (Haiku), Jesus James Llorico
  6. some thing about you, akash mazumdar
  7. Shanghai breeze (I), Cigeng Zhang
  8. thinkings, akash mazumdar
  9. Momentous Days, Francie Lynch
  10. Haiku- Riddle, DEEPAK KUMAR PATTANAYAK

Poem of the Day

poet Robert Louis Stevenson

AT last she comes, O never more
In this dear patience of my pain
To leave me lonely as before,
Or leave my soul alone again.... Read complete »

   

Member Poem

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  4. Still I Rise, Maya Angelou
  5. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  6. If, Rudyard Kipling
  7. Dreams, Langston Hughes
  8. Invictus, William Ernest Henley
  9. All the World's a Stage, William Shakespeare
  10. If You Forget Me, Pablo Neruda

Trending Poets

[Hata Bildir]