Arthur Rimbaud

(20 October 1854 – 10 November 1891 / Charleville, Ardennes)

Asleep In The Valley


A small green valley where a slow stream flows
And leaves long strands of silver on the bright
Grass; from the mountaintop stream the Sun's
Rays; they fill the hollow full of light.

A soldier, very young, lies open-mouthed,
A pillow made of fern beneath his head,
Asleep; stretched in the heavy undergrowth,
Pale in his warm, green, sun-soaked bed.

His feet among the flowers, he sleeps. His smile
Is like an infant's - gentle, without guile.
Ah, Nature, keep him warm; he may catch cold.

The humming insects don't disturb his rest;
He sleeps in sunlight, one hand on his breast;
At peace. In his side there are two red holes.


Original French

Le Dormeur du Val


C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, lèvre bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Submitted: Saturday, April 03, 2010

Do you like this poem?
18 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Asleep In The Valley by Arthur Rimbaud )

Enter the verification code :

  • Rookie - 143 Points Johann Joseph Claßen (12/12/2012 2:08:00 PM)

    German Translation by

    Johann Joseph Clahsen

    Der Schläfer im Tal

    Nach Arthur Rimbaud, Le dormeur du val


    Das Tal, grün lichtumflirrt und übergossen,
    Vom Fluß in trunk’nen Ufern glanzbeschäumt,
    Bis prunkvoll helle Höhen Sonne säumt:
    Das schmale Tal fließt strahlenüberflossen.

    Ein Soldat, mit offnem Helm und Munde,
    Schläft im Mittagsfunkeln duftumblaut,
    Den Nacken eingetaucht ins Heidekraut –
    Jung, himmelwärts das Antlitz auf vom Grunde

    Fiel hingestreckt in Blüten wie ein Kind
    Nach Fieberträumen fest er in den Schlummer
    Und kalt, obwohl ihn Lüfte warm umschließen!

    Kein Nasenflügel zuckt im duft’gen Wind;
    Er ruht, rot lichtumflirrt die Hand auf stummer
    Brust, aus der hinträufelnd Rosen sprießen. (Report) Reply

Read all 1 comments »

Trending Poets

Trending Poems

  1. Still I Rise, Maya Angelou
  2. Alone, Edgar Allan Poe
  3. The Road Not Taken, Robert Frost
  4. Dreams, Langston Hughes
  5. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  6. If You Forget Me, Pablo Neruda
  7. Fire and Ice, Robert Frost
  8. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  9. Invictus, William Ernest Henley
  10. "Hope" is the thing with feathers, Emily Dickinson

Poem of the Day

poet Richard Lovelace

Tell me not (Sweet) I am unkind,
That from the nunnery
Of thy chaste breast and quiet mind
To war and arms I fly.

True, a new mistress now I chase,
...... Read complete »

   

New Poems

  1. Owl & Handbag, sheena blackhall
  2. Lighthouse, sheena blackhall
  3. Human Touch, Mark R Slaughter
  4. Fishing Village, sheena blackhall
  5. Skull, Mark R Slaughter
  6. La Plonge, sheena blackhall
  7. On Waking, Rodrigo Diaz
  8. Death of the Hares, sheena blackhall
  9. 10 Scots poems from the Poetry Hat, sheena blackhall
  10. Queen Patrenialla - Part 3 Page 2, QueenPatrenia Turner, Royalt ..
[Hata Bildir]