Translation:
ANGEL
An Angel at midnight was sailing the sky
And singing a soft lullaby;
The moon and the stars and the clouds in a throng
Attended his heavenly song.
He sang of the blessings of unblemished souls,
Who roam heaven's gardens and knolls;
He sang of the God who so mightily reigned
And all of his praise was unfeigned.
He carried embraced in his arms a young soul
To earth with its suffering toll;
And in the young soul his song's echoes would thrive—
Without any words, but alive.
The soul tarried long in a world full of strife,
Filled up with great hope for this life;
And not even once could the dull songs of earth
Replace heaven's sounds from its birth.
Translation Copyright ©2017 David Mark Bennett
Original:
АНГЕЛ
По небу полуночи ангел летел
И тихую песню он пел;
И месяц, и звезды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.
Он душу младую в объятиях нес
Для мира печали и слез;
И звук его песни в душе молодой
Остался — без слов, но живой.
И долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна;
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
Mikhail Yuryevich Lermontov,1831
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem