Susan Cook
American Sonnet for the Woman Who Is a Journalist
(For G.I., T.G., M.L.K. and the Women Journalists of Ukraine)
The moral righteousness of the human
spirit gradually appears as suffering,
a dark spot on the lungs, another strand
of fatigue. Her sustenance, enough, brings
the heaviness to us differently. Just there,
in her questioning, we see physical
intricacies of transformation. This
is how evil spreading its miserable
inhumanity begins to change. This
is how goodness brings itself to the small
crevice inside, asleep, reawakened,
rising from the body's cellular call
compassion, for all who are forsaken.
The softened voice speaks as if her bones find
words, chiseled there by those buried alive.
Susan Cook
Американський сонет для жінки, яка є журналісткою
(Для G.I., T.G., M.L.K. та Жінок-журналістів України)
Моральна справедливість людини
дух поступово постає як страждання,
темна пляма на легенях, інше пасмо
від втоми. Її прожиток, досить, приносить
тяжкість для нас різна. Просто там,
в її запитаннях ми бачимо фізичну
тонкощі перетворення. Це
як зло поширює своє жалюгідне
нелюдяність починає змінюватися. Це
це те, як добро приносить себе малим
щілина всередині, заснув, прокинувся,
що піднімається від клітинного дзвінка організму
співчуття до всіх покинутих.
Пом'якшений голос говорить так, ніби її кістки знаходять
слова, висічені там тими, хто похований заживо.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem