प्रिये, कभी न कहना मेरे दिल में खोट था Poem by M. Asim Nehal

प्रिये, कभी न कहना मेरे दिल में खोट था

Rating: 5.0

प्रिये, कभी न कहना कि मेरे दिल में खोट था या मै बेवफा था
हाँ मेरा न मौजूद होना शायद ये कहने पर मजबूर करे
प्रिये, ये आसान होता की मै खुद से जुदा हो जाता लेकिन
तुम्हारे दिल से कैसे निकलता, शायद वो झूठ कह सकता है

अभिन्नताओं में भी, मेरे प्यार का घर तुम्हारा दिल ही तो है
मुसाफिरों की तरह कहीं भी जाऊं, लौट वहीँ आता हूँ
वक़्त रहते हुए न की वक़्त के गुज़र जाने पर
जबकि खुद अपनी सफाई में पानी अपने हाथों में लिए

सोचा न था, लेकिन मेरे दिल ने राज किया
हर नस नस में दौड़ते खून की तरह
लेकिन खून तो खून है दाग लगा ही दिया
मैंने भी सय्यम को न छोड़ा जो करना सही था वही किया

इन फैली हुई फ़िज़ाओं के बारे में मै क्या कहूँ
मेरी कली, तुम ही तो होसब कुछ मेरे लिए;

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
O never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify:
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie;

That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels, I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd
To leave for nothing all thy sum of good:

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose: in it thou art my all.
COMMENTS OF THE POEM
Deepak S S 19 August 2020

William Shakespeare aur Ghalib ko samajh na ya in ki bhavnaon ko sahi roop me vyakt karna asana kaam nahi hai, kitno ne koshish ki hai apne andaz me, aapki koshish bhi sarahniya hai..

0 0 Reply
T Rajan Evol 24 August 2020

Wah kay baat hai प्रिये, कभी न कहना कि मेरे दिल में खोट था या मै बेवफा था हाँ मेरा न मौजूद होना शायद ये कहने पर मजबूर करे प्रिये, ये आसान होता की मै खुद से जुदा हो जाता लेकिन तुम्हारे दिल से कैसे निकलता, शायद वो झूठ कह सकता है

0 0 Reply
Aarzoo Mehek 20 August 2020

Dil ko chuu jaane waali kavita. B khoobsurati se lafzon ka jaama pehnaya hai. Khoobsurat translation.10+++

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 19 August 2020

This is a perfect Hindi translation of the poem, " O Never Say That I Was False Of Heart, " by William Shakespeare. Great work is shared really.

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 19 August 2020

The home of love calls you and beauty of love dignifies your status in expression. Love never says that there is ambiguity. Love glows with beauty and beauty glows with sympathy. Love lives for long time.This vast universe calls us in love. An amazing poem is brilliantly penned...10

0 0 Reply
Sharad Bhatia 19 August 2020

बहुत बेहतरीन अनुवाद. सच मे मज़ा आ गया पढ़कर 10++

0 0 Reply
Close
Error Success