Treasure Island

بدر شاكر السياب


حدائق وفيقة


لوفيقة
في ظلام العالم السفليّ حقل
فيه مما يزرع الموتى حديقة
يلتقي في جوها صبح و ليل
و خيال و حقيقة
تنعكس الأنهار فيها و هي تجري
مثقلات بالظلال
كسلال من ثمار كدوال
سرّحت دون حبال
كل نهر
شرفة خضراء في دنيا سحيقة
ووفيقة
تتمطى في سرير من شعاع القمر
زنبقي أخضر
في شحوب دامع فيه ابتسام
مثل أفق من ضياء و ظلام
و خيال و حقيقة
أي عطر من عطور الثلج وانِ
صعّدته الشفتان
بين أفياء الحديقة
يا وفيقة ؟
تخالها تلوح في القرار
من جدول أحاله النهار
صدى من المياه مقمرا
كأنه عشترت آخى فوقها الحجار
صفائحا من الزجاج ، أصبح الثرى
ذرّا من الضياء والغبار
و الحمام الأسود
يا له شلال نور منطفي
يا له نهر ثمار مثلها لم يقطف
يا له نافورةً من قبر تموز المدمّي تصعد
و الأزاهير الطوال الشاحبات الناعسة
في فتور عصّرت إفريقيا فيه شذاها
ونداها
تعزف النايات في أظلالها السكرى عذارى لا نراها
روّحت عنها غصون هامسة
و وفيقة
لم تزل تثقل جيكور رؤاها
آه لو روّى نخيلات الحديقة
من بويب كركرات لو سقاها
منه ماء المد في صبح الخريف
لم تزل ترقب بابا عند أطراف الحديقة
ترهف السمع إلى كل حفيف
ويحها ترجو و لا ترجو و تبكيها مناها
لو أتاها
لو أطال المكث في دنياه عاما بعد عام
دون أن يهبط في سلّم ثلج و ظلام
هناك حين يهبط الموت في سكون
يسمّر العيون
على شموس تنشر الظلام
هناك يستنيم ، في محفّة الغصون
شذى إذا تنشقته روح ميّت غفا
له ، ونام
شعوره القديم واستراح للقتام
ووفيقة
تبعث الأشذاء في أعماقها ذكرى طويله
لعشيش بين أوراق الخميلة
فيه من بيضاته الزرق اتقاد أخضر
أي أمواج من الذكرى رفيقة
كلما رفّ جناح أسمر
فوقها والتم صدر لامعات فيه ريشات جميلة
أشعل الجوّ الخريفيّ الحنان
واستعاد الضمّة الأولى و حواء الزمان
تسأل الأموات من جيكور عن أخبارها
عن رباها الربد عن أنهارها
آه و الموتى صموت كالظلام
أعرضوا عنها و مروا في سلام
و هي كالبرعم تلتف على أسرارها
و الحديقة
سقسق الليل عليها في اكتئاب
مثل نافورة عطر و شراب
و خيال و حقيقة
بين نهديك ارتعاش يا وفيقة
فيه برد الموت باك
و اشرأبّت شفتاك
تهمسان العطر في ليل الحديقة

Submitted: Friday, November 01, 2013
Edited: Saturday, November 02, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (حدائق وفيقة by بدر شاكر السياب )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. I wear a sweater now, The Princess
  2. Morning Triku V, Steve Kittell
  3. To My Love, dr.k.g.balakrishnan kandangath
  4. Scrutinized As Being Abusive, Lawrence S. Pertillar
  5. Sting, Foster Teegarden
  6. Some Ghoul, Foster Teegarden
  7. the man of christmas, Faith Taylors
  8. My Description, Foster Teegarden
  9. Scared to love you, leanne royle
  10. Pain, leanne royle

Poem of the Day

poet Rupert Brooke

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. Still I Rise, Maya Angelou
  3. If, Rudyard Kipling
  4. If You Forget Me, Pablo Neruda
  5. The Road Not Taken, Robert Frost
  6. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  7. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  8. 1914 V: The Soldier, Rupert Brooke
  9. Fire and Ice, Robert Frost
  10. Invictus, William Ernest Henley

Trending Poets

[Hata Bildir]