Treasure Island

بدر شاكر السياب


وداع


اريقي على ساعدي الدموع ......................... و شدي على صدري المتعب
فهيهات ألا أجوب الظلام ................................... بعيدا إلى ذلك الغيهب
فلا تهمسي / غاب نجم السماء ......................... ففي الليل أكثر من كوكب
وهل كان حلم بغير انتهاء ............................... و هل كان لحن بلا آخر ؟
لكي تحسبي أن هذا الغرام .......................... أبيد الرؤى... خالد الحاضر
و أنا سنبقى نعد السنين ................................... مواعيد في ظله الدائر ؟
على مقلتيك ارتماء عميق .............................. و ذكرى مساء تقول ارجع
نداء بعيد الصدى كالنجوم ................................. يراها حبيبان في مخدع
يكاد اشتياقي يهز الحجاب ............................. و تومي ذراعي: هيا معي
سأمضي... فلا تحلمي بالإياب ........................... على وقع اقدامي النائية
و لا تتبعيني إذا ما التفت ............................... ورائي إلى الشمعة الخابية
يرنحها في يديك النحيب ................................... فتهتز من خلفك الرابية
ستنسين هذا الجبين الحزين ............................. كما انحلت الغيمة الشاردة
و غابت كحلم وراء التلال .............................. بعيداً.. سوى قطرة جامدة
ستنثرها الريح عما قليل ................................... و تشربها التربة الباردة
ورب اكتئاب يسيل الغروب .......................... على صمته الشاحب الساهم
وأغنية في سكون الطريق ................................. تلاشت على هدأة العالم
أثارا صدى تهمس الذكريات .............................. إذا ماانتهى همسة الحالم
غداً.. حين يبلى وراء الزجاج ............................. كتاب عليه اسمي الذابل
و تنفض كفاك عنه الغبار ............................... و يخلو بك المخدع القاحل
سيلقاك و جهي خلال السطور ............................ كما يسطع الكوكب الآفل
إذا ما قرأن اللقاء الاخير .................................... تمنيت, في غفلة هاربة
لو استرجعت قبضتاك السنين .............................. لو استرجعت ليلة ذاهبة
و لكن شيئاً حواه الجدار ........................................ تحدى أمانيك الكاذبة
تلفت عن غير قصد هناك .............................. فأبصرت.. بالانتحار الخيال
حروفا من النار..ماذا تقول ؟ ............................ لقد مر ركب السنين الثقال
و قد باح تقويمهن الحزين ................................. بأن اللقاء المرجى..محال

Submitted: Monday, October 07, 2013
Edited: Monday, October 07, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (وداع by بدر شاكر السياب )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  9. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Bills, Leslie Guylee Cron
  2. The Truth of You, Christina de Vries
  3. Manitoulin Island, Ontario, Richard Provencher
  4. Daddy Went to Germany, Raluca Neagu
  5. Family, Leslie Guylee Cron
  6. Don't Count Stars!, Geetha Jayakumar
  7. The dacoit turns, hasmukh amathalal
  8. Barking, Raluca Neagu
  9. Your Look is Humankind, Aftab Alam
  10. Talent, Gangadharan nair Pulingat..

Poem of the Day

poet Emily Dickinson

70

"Arcturus" is his other name—
I'd rather call him "Star."
It's very mean of Science
To go and interfere!

I slew a worm the other day—
...... Read complete »

 

Modern Poem

poet Kenneth Allott

 
[Hata Bildir]