Carlos de Oliveira Poems

Hit Title Date Added
1.
SONETO

Acusam-me de mágoa e desalento,
como se toda a pena dos meus versos
não fosse carne vossa, homens dispersos,
e a minha dor a tua, pensamento.

Hei-de cantar-vos a beleza um dia,
quando a luz que não nego abrir o escuro
da noite que nos cerca como um muro,
e chegares a teus reinos, alegria.

Entretanto, deixai que me não cale:
até que o muro fenda, a treva estale,
seja a tristeza o vinho da vingança.

A minha voz de morte é a voz da luta:
se quem confia a própria dor perscruta,
maior glória tem em ter esperança.
...

2.
SONNET

I'm accused of being bitter, inclined
to despair, as if my poetry's pain
weren't your flesh, O scattered men,
and my sorrow your sorrow, O mind.

Beauty? One day I will sing of it,
when the light I don't disbelieve in falls
on the dark that hems us in like a wall
and you reach, O joy, your kingdom.

In the meantime let me speak:
let sadness be the revenge I drink
until the wall cracks and the night bursts.

My voice of death is the voice of struggle:
those who, trusting, delve into their suffering,
have a hope whose glory is of higher worth.
...

3.
TARDE

A tarde trabalhava
sem rumor
no âmbito feliz das suas nuvens,
conjugava
citilações e frémitos,
rimava
as ténues vibrações
do mundo,
quando vi
o poema organizado nas alturas
reflectir-se aqui,
em ritmos, desenhos, estruturas
duma sintaxe que produz
coisas aéreas como o vento e a luz.
...

4.
AFTERNOON

The afternoon was striving
without a sound
in the happy realm of its high clouds,
conjugating
shimmerings and shudderings,
rhyming
the tenuous vibrations
of the world,
when I
saw the poem put together on the heights
reflected here,
in rhythms, patterns, structures
of a syntax bringing forth bright
airy things - like wind and light.
...

5.
INSTANTE

Esta coluna
de sílabas mais firmes,
esta chama
no vértice das dunas
fulgurando
apenas um momento,
este equilíbrio
tão perto da beleza,
este poema
anterior
ao vento.Esta coluna
de sílabas mais firmes,
esta chama
no vértice das dunas
fulgurando
apenas um momento,
este equilíbrio
tão perto da beleza,
este poema
anterior
ao vento.
...

6.
AN INSTANT

This column
of firmer syllables,
this flame
on the summit of the dunes
flaring
for just a moment,
this balance
so close to beauty,
this poem
just before
the wind.
...

7.
INFÂNCIA

Sonhos
enormes como cedros
que é preciso
trazer de longe
aos ombros
para achar
no inverno da memória
este rumor
de lume:
o teu perfume,
lenha
da melancolia.
...

8.
CHILDHOOD

Dreams
as large as cedars
that must
be brought from afar
on shoulders
to find
in the winter of memory
this crackle
of a flame:
your fragrance,
firewood
of melancholy.
...

9.
COLAGEM

com versos de Desnos, Maiakovski e Rilke


Palavras,
sereis apenas mitos
semelhantes ao mirto
dos mortos?
Sim,
conheço
a força
das palavras,
menos que nada,
menos que pétalas pisadas
num salão de baile,
e no entanto
se eu chamasse
quem dentre os homens me ouviria
sem palavras?
...

10.
COLLAGE

with lines from Desnos, Mayakovsky, and Rilke


Words,
could they be only myths
like the myrtle
of the dead?
Yes,
I know the power of words,
less than nothing,
less than trampled petals
in a dance hall,
and yet
if I were to call
who among men would hear me
without words?
...

Close
Error Success