Anitha Thampi

Anitha Thampi Poems

Sickle
joins the crescent
in the heavens.
...

Mint - Four or five leaves
Sugar - Two tea spoons
Juice - from three lemons
Two and a half Vodka
...

Bathing,
the water stopped
all of a sudden
...

My back aches as at dawn
with a broom I turn into past
the pockmarked fronrtyard
of the sleeping house.
...

She who paints,
draws jackfruits
on the branches of the jackfruit tree
and on the roots
...

Meenakshi
cupped her little palm over Amminja:

This, my school
...

You: A dot of sun
I: A speck of green.

In acute restraint
we die of want
...

On the bough
The bird came to rest
Green leaves caressed by the breeze
Moving
...

A lone bow-string
I stretch taut
above the endless earth,
...

Sickle
joins the crescent
in the heavens.

Star
returns
to the eyes of children.

Hammer alone,
aching from
an unromantic genesis,
starts pounding
the iron nail heads
on which history
is yet to hang
as pictures

Translated By C.S.Venkiteswaran
...

Als ich den Weg herunter kam,
in der Dämmerung
und mutterseelenallein,
und die nuttige Sonne auf Tuchfühlung ging,
und der käufliche Wind mir das Hemd hob,
und der Hurenschatten mich unablässig umfing und verfolgte,
und die Nacht mich lockte
mit Rotlicht-Dämmerung und Schlafzimmerblick,
als ich also diesen Weg herunterkam,
so mutterseelenallein

da standen die Mätressenbäume links und rechts
und schwankten leicht im Schaukeltanz,
da puderten sich alle jemals geboren Frauen
ihre Gesichter
und steckten sich Blumen ins Haar
und schwangen ihre breiten Hüften
hinunter Richtung Orgie, der größten aller möglichen,
und mich lud man ebenfalls ein, und was ich da sah,
ließ mich hochschrecken in Panik:
unglaublich viele Lippen,
Titten und Mösen -
und wie das Wasser plötzlich schoss aus mir,
zuerst mich sachte wiegend,
doch dann sah ich mich aufgedunsen,
ein toter Leib,
an Land geschwemmt,

und in der Dämmerung
so mutterseelenallein,
das verfickte,
gottverdammte Schlampenland.
Aus dem Englischen von Ulf Stolterfoht
...

Mint - Four or five leaves
Sugar - Two tea spoons
Juice - from three lemons
Two and a half Vodka
Soda
Ice



In the plantain-leaf land
Along narrow paths, pitch dark

The moonlight that sways hither thither, enchanted
You, a man or a woman?
The moonlight that spreads like a wild song, brimming over
Who are you to sunlight?
The moonlight that showers without respite, exuberant
Are you true ?
or false?

The crystal clear moonlit, vatted red
And matured blue for two and a half generations
That stumbles and falls all along the green leaves
Me?
You?
Me-you?

Translated by Dr. C. S. Venkiteswaran
...

Vier bis fünf frische Minzblätter
Zwei Löffel Rohrzucker
Der Saft von drei Zitronen
Zwei und halb Einheiten Wodka
Sodawasser
Crushed Ice


Im Land der Bananenblätter,
wenn du, Mondlicht
durch die nächtlichen Gassen
taumelst und torkelst,
bist du dann Mann oder Frau?
Wenn du wild singend ausuferst Mondlicht,
bist du dann Schein oder Sein?
Wenn du ungestüm dein Licht streust, Mondlicht,
bist du der Sonne dann wichtig?
Wenn du über Blätter stolperst Mondlicht, fällst du hin.
Wenn das Blau zwei und eine halbe Generationen lang reifte,
du aber blutrot und kristallklar bist, Mondlicht,
bist du dann ich, bin ich dann du?
Aus dem Englischen von Orsolya Kalasz
...

Bathing,
the water stopped
all of a sudden

Whistling,
the rusted pipe
came to a stop

Draining,
the body shivered,
naked

Stretching
through the window
its fingers,
a shivering wind

For a moment
I felt like
being cold.

And off flew
the garment
of wetness.

Draped
in a wild summer,
I forgot
modesty.

The strands of hair
dripping like a tree
in the rain

From memory
they write
on the body

just a line
or
two
with water.

Translated by Dr. C. S. Venkiteswaran
...

beim duschen
plötzlich
kein wasser

das rostige rohr
gibt pfeifend
auf

tropfend wird
der körper nackter
fröstelt vor scham

der wind
tastet zittrig
durchs fenster

im moment
der kühle spüre
ich mich

das tuch
aus nässe
fällt ab

ich wickle mich
in wilden sommer
vergesse die scham

wie einem baum
nach dem regen
trieft mein haar

in strähnen, schreibt
auf dem körper
auswendig

mit wasser
zwei drei
zeilen
Aus dem Englischen von Nicolai Kobus
...

My back aches as at dawn
with a broom I turn into past
the pockmarked fronrtyard
of the sleeping house.

May be the rain left this frontyard
Drenched last night, and the earth-worms

lost their sleep in ploughing the earth
and builiding in the dark their tiny homes-.

only to be razed and scatter
as a row of nail marks left
by the palm-frond fingers of the broom
once the dance of a woman's bent back is done.

Sweeping over, when sunlight spreads
and the house opens its eyes to the dawn,
how neat lies the frontyard,
no footmarks, not even a dry leaf!

When the newspaper drops
through the filters of the night,
this one who has stretched herself after sweeping
just longs to drink some coffee to the lees.



Translated By : K.Satchidanandan
...

The back aches,
as the broom sweeps
into memory, at dawn
soil-pimples sprouted,
on the front yard
of the house in slumber
eyes deep shut.

Perhaps the rain could have
eased the ground
last night.
Earthworms must have
stirred it under,
toiling, maybe sleepless, to
build tiny homes of earth.
Only to be razed,
to be spread,
in finger-streaks
the broom leaves behind
after the sweeper girl's
morning dance,
her bent back step.

The sweeping done,
dawn alights
Light falls, the eyes
of the house open
No footprint,
Not even fallen leaves,
how clean it is !
The newspaper arrives
having scoured
the depths of night,it falls
stumbling against the door.

Then, she rises from cleaning the shreds
So thirsty, she'd drink the coffee to its lees.


Translated by J.Devika
...

She who paints,
draws jackfruits
on the branches of the jackfruit tree
and on the roots
just as they are
not fashioned as breasts on the female trunk

Not as split body parts
as openings and wounds
but
as if two minutes ago
Mother had
cut it in two with a knife
and laid it on the bare floor

Its skin, innards
flesh, seeds
the slippery seed-husks
each not drawn separately

The body fully built in thorns
the burden a woman straightening herself bears.

The sticky stain
that refuses to be erased -
the seed that falls at the foot of the jackfruit tree
that rots and sprouts -
the smell that spreads all around-

When women who do not paint, look
with babies growing inside their bellies,
they see fruits

for real,
stuck to the jackfruit tree trunk.

Translated by C.S. Venkiteswaran
...

die malerin
malt jackfrüchte
wie sie gewachsen sind
an den zweigen und wurzeln
des jackfruchtbaums, nicht
wie gern gesehen, als brüste am körper einer frau

nicht als abgetrennte körperteile
öffnungen und wunden, als ob
mutter vor zwei minuten die frucht
mit einem großen messer aufgeschlagen
und auf den blanken boden gelegt hätte

samt deren haut, kammern
fruchtfleisch und kernen
den glitschigen saathüllen
nichts davon einzeln gemalt

den körper gänzlich in dornen geformt
die last, die eine frau beim aufrichten trägt.

der hartnäckige flecken
der sich nicht entfernen lässt -
der samen, der am stamm des baums zu boden fällt
verrottet und keimt -
der sich verbreitende geruch -

wenn frauen, die nicht malen -
frauen mit wachsenden kindern in ihren bäuchen -
hinsehen
sehen sie echte früchte
am körper des jackfruchtbaums.

Übersetzung: Nicolai Kobus
...

Meenakshi
cupped her little palm over Amminja:

This, my school
my bag
my colour pencil
my friend Thithu
my Class One textbook
my eeny meeny miny mo
my mother

* Amminja is the Malayalam word to denote a nursing woman's breast, commonly used when speaking to child

Translated By Arundhathi Subramaniam
...

Anitha Thampi Biography

Anitha Thampi was born in 1968 in Kerela. She is a Malayalam poet with two collections of poetry to her credit. Her first book, Muttamatikkumbol (Sweeping the Courtyard), published in 2004, was chosen as “the best poetry book of the year” by the influential Malayalam newspaper, Mathrubhumi. Her second collection, Azhakillathavayellam (All that are bereft of beauty) was published in 2010 after a span of seven years. In 2007, her Malayalam translations of Australian poet Les Murray were published in a bilingual edition.)

The Best Poem Of Anitha Thampi

[Sickle, Star, Hammer]

Sickle
joins the crescent
in the heavens.

Star
returns
to the eyes of children.

Hammer alone,
aching from
an unromantic genesis,
starts pounding
the iron nail heads
on which history
is yet to hang
as pictures

Translated By C.S.Venkiteswaran

Anitha Thampi Comments

Anitha Thampi Popularity

Anitha Thampi Popularity

Close
Error Success