Valiant Love Poem by Luo Zhihai

Valiant Love



★ Valiant Love

☆ Poetry by Richard Lovelace


I.

Now fie upon that everlasting life! I dye!
She hates! Ah me! It makes me mad;
As if love fir'd his torch at a moist eye,
Or with his joyes e're crown'd the sad.
Oh, let me live and shout, when I fall on;
Let me ev'n triumph in the first attempt!
Loves duellist from conquest 's not exempt,
When his fair murdresse shall not gain one groan,
And he expire ev'n in ovation.

II.

Let me make my approach, when I lye downe
With counter-wrought and travers eyes;
With peals of confidence batter the towne;
Had ever beggar yet the keyes?
No, I will vary stormes with sun and winde;
Be rough, and offer calme condition;
March in and pread, or starve the garrison.
Let her make sallies hourely: yet I'le find
(Though all beat of) shee's to be undermin'd.

III.

Then may it please your little excellence
Of hearts t' ordaine, by sound of lips,
That henceforth none in tears dare love comence
(Her thoughts ith' full, his, in th' eclipse):
On paine of having 's launce broke on her bed,
That he be branded all free beauties' slave,
And his own hollow eyes be domb'd his grave:
Since in your hoast that coward nere was fed,
Who to his prostrate ere was prostrated.


▲ Chinese Translation

★ 勇敢的爱情

☆ [英国] 理查德•洛夫莱斯(1618-1657) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


I.

现在,那五个永恒的生命以外!我死去!
她讨厌!我啊!这弄得我抓狂不已
仿佛他滋润的眼睛里,爱情点燃火炬
他愉悦的耳朵,伤心的皇冠
哦,当我跌倒时,请让我活着呐喊
甚或让我第一次进攻就胜利!
爱情的俘虏,难免的决战
他那美貌的女杀手收获不到呻吟声
甚或他断气时热烈的鼓掌欢迎

II.

我躺倒在地时,请让我用自己的方式
反转我的眼睛
城内钟声宏亮,自信心倍增
祈求你给我钥匙?
不,我会用阳光和大风裹挟暴风雨
镇住波涛汹涌,提供安静的状况
三月里,喂养或是饿死驻军
让她每小时突围一次。至今我尚未发现
(虽然所有的敲打倾泻)她暗中受损

III.

然后请你命令
所有优美的心,用嘴巴出声
从今以后,没人胆敢为爱情洒泪
(她的想法首先满足,他的,月蚀)
摔在她的床上,玉筋鱼疼痛不已
自由女神烙上烙印,收他为奴隶
他自己空洞的双眼是丘陵是墓地
你懦弱的主人被收养以来
他颜面尽失匍匐拜倒在地


2015年5月20日翻译
On May 20,2015, Translation

Wednesday, May 20, 2015
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success