Translation Of Dina Nath Nadim Poems Poem by arvind shah

Translation Of Dina Nath Nadim Poems



Erade
Translated as determination

Red hot - red hot
Quite a lot - quite a lot
My blood - youthful
Youthful, youthful
A storm, wrathful
Wrathful wrathful

I don't fear, I desire
To die for kashimir in cheer
Whirlwind I am
None to deter me and ram
Should we be in scare
Shell in and live in fear
Have to face and see
Fight and defeat the enemy.

So Red hot - red hot
Quite a lot - quite a lot
My blood - youthful
Youthful, youthful
A storm, wrathful
Wrathful wrathful.

Lightenings gave me a clue
To burn, brust, and fight for due
The turmoil on mind and ground
Reveal to me the secrets: aloud
The martyrs, just dead
Fill my blood with colour red.

Red hot - red hot
So Quite a lot - quite a lot
My blood - youthful
Youthful, youthful
A storm, wrathful
Wrathful wrathful.


Harisath
Translated as Reflection

A broken piece of mirror: haphazard
Shines bright on heap of garbage.
A cow walked by, came in - gazed and went past
A dog came in - breathed on it, and went past
An indiscreet fool like soul
Draped in rag strips - whole and whole
Took it up and fused on her strip - then
Extended the reach of her possession.

What more can be said
A thought that is to be read.


Harisath
Translated as Ponder
A cloud climbed a mountain top
A lightening split it - the wrap to stop.
It was then held in a trap of mountain
Detained no drops to drop as rain.
But ear piercing sounds to descend to ground
Like shrilled yelp of a child around.

We took it just a thunder, however
Soon found a white blanket cover.
A friend had brought a friend, to host at home
Who can ask, how fresh snow came to dome.


Ayas
As translated as Inkling

A solitary piece of shoe
Lies on a way: rue
Open mouth craving to quench
Thrust sever - very much.

A stay dog on the way
Pulled, pushed and tossed the prey
The broken shabby ugly face
Was dragged to lose further grace.

The dog by his turn and move
Took to open drain, the shoe
Is - it - thus - so
Today, thirsty got thirst to go?




Maye Cham Aash Paghech
Translated as I Keep Hope For Tomorrow

I keep hope for tomorrow
Future will be bright tomorrow.

Days to be more bright
Blooming flowers to be in sight
The soil to be restless
For greenery to come up on crust
The breasts will overflow
With the milk of love, love to show.

I keep hope for tomorrow
Future will be bright tomorrow.

Sweet sounds, I will get to hear
Despair to disappear - joys to cheer
Joys will grow close to my chest
Groomed with the sweet nectar of breast
Merriment will grow all around
All walls to climb and surround.


I keep hope for tomorrow
Future will be bright tomorrow.

He will tip toe to come to door
Gather the joys more and more
Holding his head, he will go
Back in soft steps, slow and slow
I will be drawn into ecstasy
To sing for him in fantasy. (delight)

I keep hope for tomorrow
Future will be bright, tomorrow.

Friends and peers will come to me
Greet me, my fortunes to see
I will be a winner to have won
The crown of his bless then
I will share the cheer with all
But keep the possession not to let it fall.

I keep hope for tomorrow
Futures will be bright tomorrow.

poems by dina nath nadim translated by arvind shah

Translation Of Dina Nath Nadim Poems
Wednesday, September 2, 2015
Topic(s) of this poem: translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
translation of poems of dina nath nadim
COMMENTS OF THE POEM
Soul Watcher 04 September 2015

Thanks for that, it's great, it could be a good idea add the poem you translate to the poet page Dina Nath Nadim because I already saw noticed that he has a page here on this site. Thanks again

0 0 Reply
Fabrizio Frosini 03 September 2015

from Wikipedia: Dinanath Nadim (1916–1988) was a prominent Kashmiri poet of the 20th century. He was born in Srinagar city and with him began an era of modern Kashmiri poetry Ciao

1 0 Reply
Kelly Kurt 02 September 2015

Thanks for translating and sharing, Arvind

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success