This morning, cold gusts continuously blew
I dropped my wife at a grocery store but I waited in our car.
Against strong gusts, a flag flapped very hard on its pole
A seagull darted across the store parking space like a flying arrow.
Rain drops suddenly fell and then suddenly stopped
A moving train made deafening noises with its sirens.
The sky was sunless but full of clouds
A young girl's long hair was lifted and tangled by strong gusts.
People moved in and out of the grocery store with running steps
They shopped for the Easter Sunday tomorrow.
NHIEN NGUYEN MD
4/4/15
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
NGÀY MAI CHỦ NHẬT PHỤC SINH
Sáng nay, gió lạnh thổi nhiều
Vợ thì vô chợ, trong xe tôi chờ.
Cờ bay phần phật từng cơn
Hải âu vội vã, một con liệng trời.
Mưa rơi vội vã rồi thôi
Ầm ầm xe lửa kéo còi điếc tai.
Trời thì không nắng, nhiều mây
Một cô gái trẻ tóc bay rối bời.
Mua hàng, người vội ra vô
Ngày mai Chủ nhật Chúa Trời Phục Sinh.
NHIEN NGUYEN MD
4/4/2015
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This is just awesome landscape. It shows the action taking place in the backdrop of strong gusts and rain drops at an urban market place. Loved reading this description. Thanks.
Thank you for your kind words. Your support and comments made my day today! Nhien