To Helen Poem by Luo Zhihai

To Helen

★ To Helen

☆ by Edgar Allan Poe


Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!


▲ Chinese Translation

★ 致海伦

☆ [美] 埃德加•爱伦•坡(1809 - 1849) 诗
☆ [中] 罗志海 译


海伦,你的美丽对我而言
就像古代尼西亚小船
飘荡在那轻柔芳香的大海
困倦,疲惫的游子正思念
回到自己故乡的海岸

在绝望的海洋漂泊经年
你秀丽的头发,你典雅的脸蛋
你仙女般的笑靥,带我回家园
回到希腊的宏伟壮观
回到罗马的肃穆庄严

哟!那明亮的窗龛
我看见你雕像般玉立
手上玛瑙灯光熠熠!
啊,灵魂,来自
神圣的土地!


北京时间2014年12月28日翻译
Beijing time 12/28/2014 translation

Saturday, December 27, 2014
Topic(s) of this poem: beauty
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success