The Master Poem by Luo Zhihai

The Master

★ The Master

☆ Poetry by Oscar Wilde


Now when the darkness came over the earth Joseph of Arimathea,
having lighted a torch of pinewood, passed down from the hill into
the valley. For he had business in his own home.

And kneeling on the flint stones of the Valley of Desolation he saw
a young man who was naked and weeping. His hair was the colour of
honey, and his body was as a white flower, but he had wounded his
body with thorns and on his hair had he set ashes as a crown.

And he who had great possessions said to the young man who was
naked and weeping, 'I do not wonder that your sorrow is so great,
for surely He was a just man.'

And the young man answered, 'It is not for Him that I am weeping,
but for myself. I too have changed water into wine, and I have
healed the leper and given sight to the blind. I have walked upon
the waters, and from the dwellers in the tombs I have cast out
devils. I have fed the hungry in the desert where there was no
food, and I have raised the dead from their narrow houses, and at
my bidding, and before a great multitude, of people, a barren fig-
tree withered away. All things that this man has done I have done
also. And yet they have not crucified me.'



▲ Chinese Translation

★ 大师

☆ [爱尔兰] 奥斯卡•怀尔德 诗
☆ [中国] 罗志海 译


现在,当黑暗笼罩了大地,亚利马太的约瑟夫
已经点燃一把松木火炬,从山上传下来到
山谷,因为他在自己家里做生意

他看到,跪在荒凉山谷燧石堆上的人
一个赤身裸体哭泣的年轻人,头发蜂蜜的
颜色,身体像朵白花,他显然受伤了
身体被荆棘刺伤,蓬头垢面像王冠

拥有庞大产业的他对那个年轻人说:
那人在赤身裸体哭泣,'我没想到,你的悲伤是如此之大
很肯定他曾是一个正直的人'

年轻人回答说:'我不是为他哭泣
是为我自己。我也将水变成了酒,我曾
治愈过麻风病人,给予盲人重见光明。我走在
水里,从坟墓出来的居民,我赶走了
魔鬼。我喂食饥饿的沙漠,那里没有
食物,我复活狭窄房屋里的死人,在我的
召唤声中,一个伟大的民族面前,一棵荒芜的
无花果树枯死了。所有的这个男人做过的事情,我也
做。但至今他们没把我钉在十字架上'


北京时间2015年2月25日翻译
Beijing time on February 25,2015, Translation

Wednesday, February 25, 2015
Topic(s) of this poem: home,man,tree,you
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success