I sit while waiting for a summer sunrise.
From a high hotel floor, I watch far stretching ocean line.
Over far horizon, gray clouds are billowing.
Like a fiery red disc, the sun is rising.
A flock of pigeons already woke up.
They sit on a pier roof or fly around for a short while.
Here, ocean waves are fairly rough.
Swimming away from the shore won't be wise.
There is no swimmer at the present time.
A dozen pedestrians leisurely walk, watching ocean, sky.
On bluish waves, several surfers ride.
Near water surface, seagulls fly.
They look for their meals at sunrise.
08/05/2016
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation of the Vietnamese Poem Of NHIEN NGUYEN MD:
BÌNH MINH TẠI KITTY HAWK - OUTER BANKS
Tôi ngồi, chờ đón rạng đông
Lầu cao, tôi ngắm biển đông trải dài.
Chân trời, mây xám giăng mau
Mặt trời như đĩa, một mầu lửa tươi.
Đàn chim Câu đã dậy rồi
Mái nhà chúng đậu, chán rồi lại bay.
Nơi đây, sóng biển khá cao
Thành ra nguy hiểm bơi xa khỏi bờ.
Bây giờ chưa có ai bơi
Chục người đi bộ, ngắm trời biển mây.
Vài người trườn sóng nước xanh
Chim sà mặt nước, bữa ăn đầu ngày.
08/05/2016
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem