★ Stayed in Xin’an Village Pier at Night
☆ Poetry by Wang Zhenbai (875-958, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Cold water rose over shallow sands, hissing
Bright moon above empty island and everywhere reed catkins
At night traveller stayed in a village alone
All night listened to sound of chopping block from one or two homes
注:王贞白(公元875年—公元958年),唐末五代十国著名诗人。
Note: Wang Zhenbai (875-958) , the famous poet of the late Tang and Five Dynasties and Ten States.
2015年5月27日翻译
On May 27,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 宿新安村步
☆ 王贞白 诗
淅淅寒流涨浅沙
月明空渚遍芦花
离人偶宿孤村下
永夜闻砧一两家
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem