★ Silver
☆ Poetry by Walter de la Mare
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in silver feathered sleep
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
▲ Chinese Translation
★ 银
☆ [英] 沃尔特•德•拉•米尔瑞 (1873 - 1958) 诗
☆ [中] 罗志海 译
慢慢地,静静地,现在明月
脚穿银鞋走了一夜
就这样子,而且,她凝视看着
银树上的银果
一个接一个的窗扉查看着
她在银色的茅屋下闪烁
他的狗窝,像根原木横卧
用银爪安抚狗儿睡觉
从影绰的棚屋里偷窥白色的乳房
银色羽毛的鸽子睡着
一只丰收的老鼠蹦蹦跳跳
它的银眼,银爪
水里不动的鱼闪烁
银芦苇在银溪摇曳闪耀
北京时间2015年1月7日翻译
Beijing time 1/7/2015 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem