Rondel Poem by François Villon

Rondel

Rating: 2.9


Goodbye! the tears are in my eyes;
Farewell, farewell, my prettiest;
Farewell, of women born the best;
Good-bye! the saddest of good-byes.
Farewell! with many vows and sighs
My sad heart leaves you to your rest;
Farewell! the tears are in my eyes;
Farewell! from you my miseries
Are more than now may be confessed,
And most by thee have I been blessed,
Yea, and for thee have wasted sighs;
Goodbye! the last of my goodbyes.

COMMENTS OF THE POEM
Bernard F. Asuncion 06 July 2017

The sadness of saying good-bye.....Thanks for posting....

1 6 Reply
Md Shahadat Hossain 06 July 2017

Great...I loved that poem too much.

1 5 Reply
Kumarmani Mahakul 06 July 2017

Beautifjl poem with nice collocation

0 4 Reply
Seamus O Brian 06 July 2017

Perhaps the translator sacrificed specificity of thought for rhyme. Perhaps someone with a scholarly grasp of middle age French poetry can illuminate whether the original would be a more appropriate representation from one of the great French poets of the middle ages. This man's life is far more interesting than this poem. To kill a priest in a barroom brawl is an auspicious beginning to anyone's career, let a lone a poet's. Just a personal opinion, though.

2 0 Reply
Jacques Fournier 08 June 2022

This poem isn't from François Villon. It's mistaken since more than one century!

0 0 Reply
Ashton 22 March 2021

Does anyone know where I can find the untranslated version of this poem? I want to read it in the original french.

0 0 Reply

This rondel Adieu vous dy la lerme à l’œil is among the works that have been listed in the appendix to the edition of Villon's Œuvres complètes as œuvres attribuées à Villon, after the end of those considered œuvres complètes de Villon. In other words Villon's authorship of those is hypothetical and IN NO WAY established. These works are all untitled; this is the rondel under # viii. Rondel is not its title. The text presented here is a translation by Andrew Lang (1844-1912) . The original text is the only one considered referential. Here it is: Adieu vous dy la lerme à l’œil ; Adieu, ma très gente mignonne, Adieu, sur toutes la plus bonne, Adieu vous dy, qui m’est grand dueil. 
Adieu, adieu, m’amour, mon vueil ; Mon povre cueur vous laisse et donne. Adieu vous dy la lerme à l’œil. Adieu, par qui du mal recueil Mille fois plus que mot ne sonne ; Adieu, du monde la personne Dont plus me loue et plus me dueil. Adieu vous dy la lerme à l’œil.

2 0 Reply
Edward Kofi Louis 06 July 2017

Tears are in my eyes! ! ! Thanks for sharing this poem with us.

0 5 Reply
Kumarmani Mahakul 06 July 2017

Beautiful poem with nice collocation. Thanks for sharing and congratulation for the poem of the day.

0 4 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success