For Heinrich Blucher and Hannah Arendt
Composed in the Tower before his execution
These moving verses, and being brought at that time
Painfully to the stake, submitted, declaring thus:
"I implore my God to witness that I have made no crime."
Nor was he forsaken of courage, but the death was horrible,
The sack of gunpowder failing to ignite.
His legs were blistered sticks on which the black sap
Bubbled and burst as he howled for the Kindly Light.
And that was but one, and by no means one of he worst;
Permitted at least his pitiful dignity;
And such as were by made prayers in the name of Christ,
That shall judge all men, for his soul's tranquility.
We move now to outside a German wood.
Three men are there commanded to dig a hole
In which the two Jews are ordered to lie down
And be buried alive by the third, who is a Pole.
Not light from the shrine at Weimar beyond the hill
Nor light from heaven appeared. But he did refuse.
A Luger settled back deeply in its glove.
He was ordered to change places with the Jews.
Much casual death had drained away their souls.
The thick dirt mounted toward the quivering chin.
When only the head was exposed the order came
To dig him out again and to get back in.
No light, no light in the blue Polish eye.
When he finished a riding boot packed down the earth.
The Luger hovered lightly in its glove.
He was shot in the belly and in three hours bled to death.
No prayers or incense rose up in those hours
Which grew to be years, and every day came mute
Ghosts from the ovens, sifting through crisp air,
And settled upon his eyes in a black soot.
By creating a comparison between an execution, although awful, performed in a culture that had some sense of purpose and redemption, and an execution in a completely godless, unredemptive context, World War 11 Germany, Hecht demonstrates which is the much more inhuman, desperate, cruel and beyond any hope. A masterful, bitter, brilliant poem.
One of the greatest poems to come out of the Second World War.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I have three question More Light! More Light! - Poem by Anthony Evan Hecht: 1. What is the meaning of the word oven as used in the poem? 2. What thematic statement does the poem suggest? And in what different ways is the word light used? 3. Trace all references to light or lack of light in the poem