Lodge Poem At The Raining Night Poem by Luo Zhihai

Lodge Poem At The Raining Night

★ Lodge Poem at the Raining Night

☆ Poetry by Sikong Shu (720? -790? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Outside gone stars
Pond is dark
Clothing flutters cold
High tree and sound far
Lamp lights the beginning of lightning
On the city wall, an indistinct thunder accidentally
Therefore know Literature Xie
Overlook the dust in the early morning


注:谢文学,谢朓(464-499)、南朝杰出的山水诗人。文学是他任过的一个职务。
Note: Literature Xie, Xie Tiao (464-499) , a distinguished landscape poet in the Southern Dynasties. Literature is a position.


2015年3月31日翻译
On March31,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 雨夜见投之作

☆ 司空曙 诗


出户繁星尽
池塘暗不开
动衣凉气度
遰树远声来
灯外初行电
城隅偶隐雷
因知谢文学
晓望比尘埃

Tuesday, March 31, 2015
Topic(s) of this poem: star
COMMENTS OF THE POEM
Abdulrahman Mahmoud 14 September 2016

I really like the image you draw by your words..

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success