Helen in Egypt, Eidolon, Book III: 4
Helen herself seems almost ready for this sacrifice-at least, for the immolation of herself before this greatest love of Achilles, his dedication to 'his own ship' and the figurehead, 'an idol or eidolon . . . a mermaid, Thetis upon the prow.'
Did her eyes slant in the old way?
was she Greek or Egyptian?
had some Phoenician sailor wrought her?
was she oak-wood or cedar?
had she been cut from an awkward block
of ship-wood at the ship-builders,
and afterwards riveted there,
or had the prow itself been shaped
to her mermaid body,
curved to her mermaid hair?
was there a dash of paint
in the beginning, in the garment-fold,
did the blue afterwards wear away?
did they re-touch her arms, her shoulders?
did anyone touch her ever?
Had she other zealot and lover,
or did he alone worship her?
did she wear a girdle of sea-weed
or a painted crown? how often
did her high breasts meet the spray,
how often dive down?
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Helen in Egypt, Eidolon, Book III: 4 by Hilda Doolittle )
The Road Not Taken
If You Forget Me
Still I Rise
Edgar Allan Poe
I Know Why The Caged Bird Sings
Stopping by Woods on a Snowy Evening
William Ernest Henley
- My Wondrous Journey (Reincarnation), Ronald Chapman
- My Day Haiku Form 575, Ronald Chapman
- A.Blok, To Yury Verkhovensky - Translati.., Lyudmila Purgina
- A.Blok, To Valery Bryusov - Translation .., Lyudmila Purgina
- A.Blok, To Vladimir Bestuzhev - Translat.., Lyudmila Purgina
- Ice Storm, Ronald Chapman
- A.Pushkin, To a portrait of Zhukovsky - .., Lyudmila Purgina
- A.Pushkin, To Zhukovsky - translation (r.., Lyudmila Purgina
- RUINS, MOHAMMAD SKATI
- A.Blok, To Vyacheslav Ivanov - Translati.., Lyudmila Purgina