Fragile Dreams Poem by Margaret Alice Second

Fragile Dreams

Rating: 4.5


Sad at work as foreign language texts are outsourced
to private companies by local Language Units and I'm
left without a steep mountain to climb - or stormy seas
to traverse, without a new challenge I drive myself out
of my mind - much worse than exterior threats leaving
my inner citadel intact since these internal revolutions
entail my conscience attacking my work ethic

For not fighting to relieve all foreign language problems;
without taking note of the fact that there is no work and
it's difficult to challenge myself as nothing is relevant in
terms of my ideal of beauty & improving the life of other
people, my help in other languages led to such righteous
indignation by a colleague - I was shocked into realising
I don't meet the standard of officials gifted with

Repressed imagination & unencumbered by emotions to
conquer official forms without boredom - whereas for me
texts are a minefield of provocative ideas and my reaction
is so irrelevant to our bureaucracy, the air seemed to turn
toxic: I humbly grovel in gratitude for the privilege to earn
a salary to pay for my children's education; also the Lord
& Master of the Crocodile Castle can't understand

Why this crocodile is losing the emotional battle to survive
in the over-regulated world where I'm just an anachronism,
a dinosaur that should have been extinct before the advent
of the modern assembly-line patterns which destroy unique
feeling, individual expression - and fragile dreams…

Wednesday, April 27, 2016
Topic(s) of this poem: feelings,philosophy,sadness
COMMENTS OF THE POEM
Tom Billsborough 27 April 2016

These systems of form filling and box ticking and that great beauty of the modern era Risk Assessment are the inventions of lazy, inadequate minds for the sole purpose of serving the lazy, unimaginative bureaucrats, probably their twins, . Imagination and the art of shaping one's work to particular needs are being pushed aside. Translation. is a tough but exhilarating Art. I should know. I've just been translating a Sonnet by the French poetess, Louise Labe. It takes care and a love of keeping faith with the nuances of language. I don't know how this system works. Don't tell me all the documents are to be Googlified. Anyway you have my sympathy there. It's a very good prose poem and still qualifies as part of your Diary. Tom billsborough

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success