★ Easter Day
☆ Poetry by Oscar Wilde
THE silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendour and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
'Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears'
▲ Chinese Translation
★ 复活节
☆ [爱尔兰] 奥斯卡•怀尔德 诗
☆ [中国] 罗志海 译
银色喇叭响彻圆顶体育场
人们怀着敬畏的心跪在地上
男人的脖子在忍受,我看到
像一些伟大的神,罗马圣主
牧师一样,他穿着比泡沫更白的长袍
国王一样,一身皇家红穿戴
三顶金冠高高戴在他的头
教皇华丽的光芒照进家园
一大堆废物,用我的心穿越岁月去偷
送给孤独海边的流浪汉
寻找休息的所有地方,枉然徒劳
'狐狸有洞,鸟儿有巢
我,只有我,必须疲惫漫游
崴伤我的脚,含泪喝盐酒'
北京时间2015年2月24日翻译
Beijing time on February 24,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem