By YAN JIDAO Translated By East Sea Fairy
After leaving the delights and wine spread,
in a state of being blotto and boozy,
I woke with nothing about it in my head.
Men's gathering and separation are too easy,
just like the autumnal mists fleeting and hazy,
and spring dreams blank and bare.
In the half window of moonlight faint as faintness can be,
all alone, sleepless, I find that the painted screen fair
vainly displays the landscape of the southland there.
Still with my dress stays,
the stain of the wine and food which we drank and dined.
The lyrics I composed at the feast always
remind,
remind me of a kind of sullen state of my mind
in a line-by-line way sheer.
Having no way it can find
to free it self from my concern and care
in the could night, with me tears the self-pity red candle can only share.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
'to free it self from my concern and care in the could night, with me tears the self-pity red candle can only share' - so beautifully poignant!