Dream-Pedlary Poem by Luo Zhihai

Dream-Pedlary

★ Dream-Pedlary

☆ Poetry by Thomas Lovell Beddoes


IF there were dreams to sell,
What would you buy?
Some cost a passing bell;
Some a light sigh,
That shakes from Life's fresh crown
Only a rose-leaf down.
If there were dreams to sell,
Merry and sad to tell,
And the crier rang the bell,
What would you buy?

A cottage lone and still,
With bowers nigh,
Shadowy, my woes to still,
Until I die.
Such pearl from Life's fresh crown
Fain would I shake me down.
Were dreams to have at will,
This would best heal my ill,
This would I buy.



▲ Chinese Translation

★ 梦想沿街叫卖

☆ [英国] 托马斯•洛弗尔•贝多斯(1803-1818) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


如果有梦想可卖
你会买什么呢?
明码标价的丧钟
几声轻微的悲叹
来自摇晃的生命新鲜花冠
只有玫瑰叶子走下来
如果有梦想可卖
快乐和悲伤齐声说
爱哭的人按响了门铃
你会买什么呢?

一间小屋寂静孤零零
附近几间凉亭
影影绰绰,我依然困窘
直到我死去
生命新鲜花冠的珍珠晶莹
我快乐地摇晃我自己
梦想也拥有意志
这将最好地医治我的病
这个我买定


2015年5月26日翻译
On May 26,2015, Translation

Dream-Pedlary
Tuesday, May 26, 2015
Topic(s) of this poem: dream
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success