Days Poem by Luo Zhihai

Days

★ Days

☆ by Ralph Waldo Emerson

Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdom, stars, and sky that holds them all.

I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.


▲ Chinese Translation

★ 日子

☆ [美] 拉尔夫•瓦尔多•爱默生 (1803 - 1882) 诗
☆ [中] 罗志海 译


时间的女儿,虚伪的日子
如同赤足的托钵僧喑哑无语
行进在单一无尽的队列
手中拿着王冠和柴火
遵照天空的意志,每个人一一献上礼物
面包,王国,星星,所有这一切由天空掌握

我,在我编织的花园,观看盛况
忘记早晨的祈愿
匆匆带上一些香草苹果
日子沉默,转身离去。我,来晚了
见到她阴沉眼角丢来的轻蔑


北京时间2014年12月30日翻译
Beijing time 12/30/2014 translation

Tuesday, December 30, 2014
Topic(s) of this poem: beauty
COMMENTS OF THE POEM
Gajanan Mishra 30 December 2014

The sky is holding all, meaningful, thanks. Please read my poems and say something.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success