poetry cannot change the world
despite the claim the poet made
and yet we write with that intent
to make a mark beyond the grave
to carve in stone a final wish
for peace and tenderness withal
is every poets fondest dream
save those who curse the mortal soul
for poets of darkness cannot weep
their tears are spent and dry as grief
they must condemn both gods and men
they know the truth of poetry
poetry cannot change the world
cannot change the petulant soul
In the last six verses I need a comma somewhere to understand the ful meaning.Which is the subject of must condemn and know//After dream 7th v. it's needed for sure a comma//after soul too.//After weep too.Had I fully understood it, I would to translate it too.//Instead of dry would it not be better dried, since an and is used? I wish I could understand its ful meaning to translate it.I have the impression it is an excellent one in english.
It does not matter if it is the poets who condemn or their tears which condemn. But indeed your grammar is correct. Thanks.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
So deep. It says a lot and says a lot of truth. I loved this dark sonnet.10
I had some doubts about blank verse for a sonnet but I believe it turned out OK. Thanks for the comment and the praise.