Horace

(8 December 65 BC – 27 November 8 BC / Italy)

Bki:Xi Carpe Diem - Poem by Horace

Leuconoë, don’t ask, we never know, what fate the gods grant us,
whether your fate or mine, don’t waste your time on Babylonian,
futile, calculations. How much better to suffer what happens,
whether Jupiter gives us more winters or this is the last one,
one debilitating the Tyrrhenian Sea on opposing cliffs.
Be wise, and mix the wine, since time is short: limit that far-reaching hope.
The envious moment is flying now, now, while we’re speaking:
Seize the day, place in the hours that come as little faith as you can.


Comments about Bki:Xi Carpe Diem by Horace

  • Geoffrey Plowden (1/9/2016 4:55:00 AM)

    As a further comment, while I appreciate the great effort that has been put into these translations of Horace's Odes, still they are unnecessarily loose in places and thereby lose many of Horace's finer points and subtleties. (Report) Reply

    1 person liked.
    1 person did not like.
  • Geoffrey Plowden (1/1/2016 6:10:00 AM)

    He didn't say mix the wine, he said strain out the wine (Dryden) , ie to clarify it for drinking. That is, strain it rather than let it stand, which was the better but slower way, because if you let it stand you might not live to drink it, whereas if you strain it you can drink it immediately. This point was made by Professor Robin Nisbet. (Report) Reply

  • Alpeshkumar Natubhai Makwana Alpeshkumar Natubhai Makwana (8/7/2015 1:07:00 AM)

    Pure lack of liveliness is seen! (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (6/18/2015 6:25:00 AM)

    original Latin text:

    Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
    finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
    temptaris numeros. Vt melius, quidquid erit, pati,
    seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
    quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
    Tyrrhenum! Sapias, uina liques et spatio breui
    spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
    aetas. Carpe diem, quam minimum credula postero. (Report) Reply

Read all 4 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, May 2, 2012



[Report Error]