Ashes Awaits Too Long Outside Our Bedroom Door Poem by NHIEN NGUYEN MD

Ashes Awaits Too Long Outside Our Bedroom Door

Rating: 2.5


Ashes awaits too long outside our bedroom door
Hearing owners' voices, she scratches the door with her paws.
At first, she scratches her paws gently
But, the door is still closed after a long wait
So, she scratches forcefully more.
She awaits some more, still no open door, so she scratches more.
Ashes then explores other ways to open the door.
She lies flat on one side, sliding one paw under the door.
She moves her paw, back and firth, many times
One paw doesn't work, she tries her other paw.
She doesn't give up quickly.
She touches the door bottom repeatedly, tries to open it from the floor.
She tries and tries, but the door is still shut
So, she changes her mind and she pounds the door with her body.
Ashes doesn't meow or cry
But, by the intensity of her pounding, I know that she is not happy.
I open the door immediately
In the blink of an eye, she jumps up on our bed and is very happy.

11232014
NHIEN NGUYEN MD

Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:

ASHES CHỜ CỬA PHÒNG NGỦ ĐÃ LÂU

Ashes chờ cửa đã lâu
Nó nghe chủ nói, giơ chân lên cào.
Đầu tiên, nhè nhẹ chân đưa
Chờ lâu cửa đóng, chân cào mạnh hơn.
Chờ thêm, không tiếng trả lời
Cào thêm chút nữa, cửa phòng chưa thông.
Ashes tìm cách mở phòng
Thân nằm dẹp xuống, tay luồn vào trong.
Bàn tay lui tới vài vòng
Tay này không được, lại dùng tay kia.
Ashes không bỏ cuộc ngay
Tay mò đáy cửa, chỗ nào mở chăng.
Sờ hoài cửa chẳng mở ra
Ashes đổi ý, dùng thân đập vào.
Ashes chẳng khóc, chẳng than
Nhưng nghe tiếng đập, biết là không hay.
Tôi liền mở cửa cho vào
Ashes mừng qúa, nhẩy ngay lên giường.

11232014
NHIEN NGUYEN MD

Monday, April 23, 2018
Topic(s) of this poem: cat
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success