When we first moved here, pulled
the trees in around us, curled
our backs to the wind, no one
had ever hit the moon—no one.
Now our trees are safer than the stars,
and only other people's neglect
is our precious and abiding shell,
pierced by meteors, radar, and the telephone.
From our snug place we shout
religiously for attention, in order to hide:
only silence or evasion will bring
dangerous notice, the hovering hawk
of the state, or the sudden quiet stare
and fatal estimate of an alerted neighbor.
This message we smuggle out in
its plain cover, to be opened
quietly: Friends everywhere—
we are alive! Those moon rockets
have missed millions of secret
places! Best wishes.
Burn this.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A contrast between when they first moved to Oregon, when they felt safe with the trees around them: and the present time when technology has changed things radically: landing on the moon, radar, telephones and much less privacy. A powerful poem indeed.