Alchimie de la douleur (The Alchemy of Sorrow)
L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!
Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;
Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages
Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.
The Alchemy of Sorrow
One man lights you with his ardor,
Another puts you in mourning, Nature!
That which says to one: sepulcher!
Says to another: life! glory!
You have always frightened me,
Hermes the unknown, you who help me.
You make me the peer of Midas,
The saddest of all alchemists;
Through you I change gold to iron
And make of paradise a hell;
In the winding sheet of the clouds
I discover a beloved corpse,
And on the celestial shores
I build massive sarcophagi.
— Translated by William Aggeler
Alchemy of Sorrow
One puts all nature into mourning,
One lights her like a flaring sun —
What whispers 'Burial' to the one
Cries to the other, 'Life and Morning.'
The unknown Hermes who assists
The role of Midas to reverse,
And makes me by a subtle curse
The saddest of all alchemists —
By him, my paradise to hell,
And gold to slag, is changed too well.
The clouds are winding-sheets, and I,
Bidding some dear-loved corpse farewell,
Along the shore-line of the sky,
Erect my vast sarcophagi.
— Translated by Roy Campbell
Alchimie de la douleur
one lights thee with his flame, another
puts in thee — Nature! — all his gloom!
what says to this man: lo! the tomb!
cries: life and splendour! to his brother.
o mage unknown whose powers assist
my art, and whom I always fear,
thou makest me a Midas — peer
of that most piteous alchemist;
for 'tis through thee I turn my gold
to iron, and in heaven behold
my hell: beneath her cloud-palls I
uncover corpses loved of old;
and where the shores celestial die
I carve vast tombs against the sky.
— Translated by Lewis Piaget Shanks
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Alchimie de la douleur (The Alchemy of Sorrow) by Charles Baudelaire )
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(28 November 1757 – 12 August 1827)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(31 October 1795 – 23 February 1821)
- Still I Rise, Maya Angelou
- If, Rudyard Kipling
- Daffodils, William Wordsworth
- The Road Not Taken, Robert Frost
- Annabel Lee, Edgar Allan Poe
- If You Forget Me, Pablo Neruda
- Alone, Edgar Allan Poe
- Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
- Death is Nothing at All, Henry Scott Holland
- Matilda Who told Lies, and was Burned to.., Hilaire Belloc
Poem of the Day
- The role of Kama, Rm.Shanmugam Chettiar.
- I Dream of Her, Olufayo Ezekiel
- I realized why we get hurt, Tiyani Shadrack Manganya
- That fatal day to all, Rm.Shanmugam Chettiar.
- Love Note 10, Michael P. McParland
- Secularism in true sense, Rm.Shanmugam Chettiar.
- Mark o Connor's ballad of a man from sno.., Juwon Daniel
- you need to know: (, Manauwer Raza
- Solitary song, gajanan mishra
- To Sleep I Go, Michael P. McParland