Alchimie de la douleur (The Alchemy of Sorrow)
L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!
Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;
Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages
Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.
The Alchemy of Sorrow
One man lights you with his ardor,
Another puts you in mourning, Nature!
That which says to one: sepulcher!
Says to another: life! glory!
You have always frightened me,
Hermes the unknown, you who help me.
You make me the peer of Midas,
The saddest of all alchemists;
Through you I change gold to iron
And make of paradise a hell;
In the winding sheet of the clouds
I discover a beloved corpse,
And on the celestial shores
I build massive sarcophagi.
— Translated by William Aggeler
Alchemy of Sorrow
One puts all nature into mourning,
One lights her like a flaring sun —
What whispers 'Burial' to the one
Cries to the other, 'Life and Morning.'
The unknown Hermes who assists
The role of Midas to reverse,
And makes me by a subtle curse
The saddest of all alchemists —
By him, my paradise to hell,
And gold to slag, is changed too well.
The clouds are winding-sheets, and I,
Bidding some dear-loved corpse farewell,
Along the shore-line of the sky,
Erect my vast sarcophagi.
— Translated by Roy Campbell
Alchimie de la douleur
one lights thee with his flame, another
puts in thee — Nature! — all his gloom!
what says to this man: lo! the tomb!
cries: life and splendour! to his brother.
o mage unknown whose powers assist
my art, and whom I always fear,
thou makest me a Midas — peer
of that most piteous alchemist;
for 'tis through thee I turn my gold
to iron, and in heaven behold
my hell: beneath her cloud-palls I
uncover corpses loved of old;
and where the shores celestial die
I carve vast tombs against the sky.
— Translated by Lewis Piaget Shanks
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Alchimie de la douleur (The Alchemy of Sorrow) by Charles Baudelaire )
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(28 November 1757 – 12 August 1827)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(16 August 1920 – 9 March 1994)
(26 April 1564 - 23 April 1616)
- Christmas Trees, Robert Frost
- Still I Rise, Maya Angelou
- The Road Not Taken, Robert Frost
- Daffodils, William Wordsworth
- Warning, Jenny Joseph
- The Saddest Poem, Pablo Neruda
- Invictus, William Ernest Henley
- Fire and Ice, Robert Frost
- Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
- A Life-Lesson, James Whitcomb Riley
Poem of the Day
- Dreams, Michael P. McParland
- Dreamland, Michael P. McParland
- Dreaming Of You, Michael P. McParland
- Dreaded Sleep, Michael P. McParland
- Don't Say, I Said, Michael P. McParland
- it is Not My Business To See Who A Catho.., Bijay Kant Dubey
- This situation, hasmukh amathalal
- 'Poetry is a triangular art', Pranab K. Chakraborty
- What have I Given To This Life, What Has.., Bijay Kant Dubey
- At least, SALINI NAIR