(i)
Drop a smile on tawny dust
and pick it back up from the face
of a lake in ripples and squiggles
licked by a thousand butterflies
and stars from sparkles of water.
Drop a smirk on stashed ash
sitting on the hot bench of a hearth
built of metal and chrome,
the flowers of a fire leaving red plumeria
and yellow silk rose petals, grains
of coals still burning to a finish.
(ii)
Whatever stars fall off your face
land in the ditches of a temperament.
Sun that slips off your eyes
lands in a tunnel piped into a sewer.
The smile flies off to land
and stroll on shoulders and palms.
The smirk flips over and over
to chop off a chunk of heart,
breaks the crust of a simple salute
to scoop out mulch
for a ridge and the seed that sprouts
onto a shore off bounds,
an unwanted breeze crawling
with a mantis' stroke.
(iii)
A smile or smirk is the rope
that ties a queen
with a cruising question
choking her like a hangman:
did his glowing or withered
face flower
not jump over the wall
separating a bow from a towed pull?
Did that man not creep up
my brows with a crane
to offload a cargo
from a main boom head
with a thin parceled message
of love plucked off like a feather
from a lilac-breasted roller?
Did he not flip off
a flash of lightning
to tear a foamy mind
into a lasting emerald lane
to end at a dead end?
(iv)
Queens and kings are many
to pluck off a flattened-out smile
like a space ship carrying
some gold-sealed baggage -
guess what, just some candies
in a ballooned package to deliver
the goods of buzzing nectar
bottled in a narrow-necked glass
that breaks into pieces
like a piece of hot earthenware
dropped on spiked rock.
By a typhoon-hit shore, a puffin
skips out from that smile
to pick up a bloated mass of soaked earth
hatched by baked clay of a smirk.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem